熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
贺新凉•感怀 |
He Xin Liang: Gedanken |
| |
|
| |
|
| 把卷无心读。 |
Ich halte die Schriftrolle, doch bin ich nicht in der Stimmung zu lesen |
| 已拼着、 |
Ich habe schon ohne Rücksicht |
| 烧琴煮鹤, |
Meine Zither verbrannt, den Kranich gekocht |
| 锄松砍菊。 |
Die Kiefern ausgerottet und die Chrysanthemen gefällt |
| 不是才人多挫折, |
Es sind nicht die Rückschläge eines talentierten Menschen |
| 自信生来薄福。 |
Ich glaube selbst, dass ich in meinem Leben noch nie Glück gehabt habe |
| 更休说、 |
Ganz zu schweigen davon |
| 穷途欲哭。 |
Dass ich am Ende der Straße den Tränen nahe bin |
| 昨夜梦中身有翼, |
Letzte Nacht hatte ich Flügel im Traum |
| 听云边、 |
Und hörte neben den Wolken |
| 谁唱飞仙曲。 |
Jemanden das Lied der fliegenden Unsterblichen singen |
| 又却是, |
Doch es war nur |
| 风敲竹。 |
Der Wind, der auf den Bambus schlug |
| 人生到处难求足。 |
Im Leben kann ich nirgendwo Befriedigung finden |
| 最留意、 |
Am meisten Interesse habe ich für |
| 炉香茗碗, |
Weihrauchbehälter und Schalen mit jungem Tee |
| 山青水绿。 |
Die Berge sind blau und das Wasser ist grün |
| 长愿避人归净业, |
Ich wünsche schon lange, die Menschen zu meiden und zu einem reinen Leben zurückzukehren |
| 安得三间茅屋。 |
Könnte ich doch eine Strohhütte mit drei Zimmern finden |
| 便逃出、 |
Um der Hektik |
| 红尘碌碌。 |
Der irdischen Welt zu entkommen |
| 鞠育深恩还未报, |
Doch habe ich die tiefe Liebe meiner Eltern noch nicht zurückgezahlt |
| 频稽首、 |
Ich senke häufig meinen Kopf |
| 私向慈云祝。 |
Und bete die barmherzigen Wolken an |
| 身后事, |
Was die Dinge nach dem Tod angeht |
| 何暇卜。 |
Wie könnte ich Zeit finden für Wahrsagerei |